Категории раздела

Мои статьи [1]
Термины и толкования [6]
Термины и толкования
Рецензии на альбомы [7]
Рецензии на альбомы
Рецензии на концерты [10]
Рецензии на концерты
Польский\Русский [3]
Польский язык в Пикнике

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Друзья сайта

  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Воскресенье, 19.11.2017, 09:48
    Приветствую Вас Гость
    Главная | Регистрация | Вход | RSS

    Новая Новая Азбука

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Польский\Русский

    Транформация Анны-Марьи или Червоне гитары, Шклярский и странности перевода.
    Трансформация Анны-Марьи
    Или Червоне гитары, Шклярский и странности перевода

    Все началось с концерта группы Пикник под названием «Двойное дно», проходящий в ЦДХ. Этот концерт шел 2 дня (3,4.05.2007 г.). Я взяла билеты на второй концерт «Двойное дно. Пикник + И. Желанная». Идти на Пикник + Самойловым, который был 3 числа, не хотелось. Просто потому, прошу извинений у фанов этой группы, что как-то не воспринимаю Агату Кристи.
    «Двойное дно» с И. Желанной обещало сюрпризы. И я не ошиблась. Среди знакомых мне песен, которые играл Пикник при поддержке И. Желанной, была песня, которую я не слышала более 20 лет. Это была Анна-Марья. По началу, я ее не узнала. Но было стойкое ощущение, что песня эта не Шклярского и не его гостьи, а чья-то еще. В ней было что-то до боли знакомое. Но что? На мои глаза навернулись слезы. Я спросила у одной моей знакомой, что это за песня.
    -Песня эта польской группы «Червоне гитары». Старенькая очень. – Был мне улыбчивый ответ.
    Хотя концерт прошел «на ура», у Пикника по другому не бывает, Анна-Марья крепкой занозой засела в моем сердце. Я мучилась вопросом: «Где? Ах, ну, где же я е слышала?»
    Пришлось посетить рынок аудио продукции и приобрести записи группы «Червоне гитары». Я не прогадала, потому что музыка была хорошая, качественная и… похожая на Битлз. Но на польском.
    Услышав Анну-Марью в польском исполнении, я наконец-то смогла вспомнить то, что когда-то крепко забыла.
    А история проста. Старший брат, как любитель разного рода музыки, записывал на микрофон с радио и ТВ всевозможные песни. Записывал не на диски и не на кассеты. Все это появилось потом. В начале был катушечный магнитофон прибалтийского производства: большой громоздкий ящик, в котором совмещалось радио и собственно сам аппарат. У боле молодого поколения фанов группы Пикник, может возникнуть вопрос, а что это? Что такое катушка? Наверняка, не все, но многие видели облегченный вариант такого магнитофона в клипе «Цветок ненастья». Вот он тот самый и есть, только несколько иной конструкции. Шклярский все-таки использовал более новый, переносной вариант данной аппаратуры. Помните, как обрывается магнитная лента, и катушка начинает вертеться? Вот то-то.
    Что до Анны-Марьи, то вместе с другими песнями того времени (я говорю о 70-х) была так же записана на магнитную ленту. Я же в свою очередь настолько любила слушать все эти записи, что уже в 5 лет управлялась с магнитофоном, как «повар с картошкой». Так что на концерте прилетел ко мне привет из далекого детства.
    Но все же песня мне не давала покоя довольно долго. Интерес в основном заключался в вопросе, перевод ли это песни или свободная интерпретация текста от Эдмунда Мечиславовича.
    Когда же выдалось свободное от работы время, а было это как раз накануне очередного дня рождения Шклярского, я, обложившись словниками и разговорниками, решилась на эксперимент: перевод песни с польского на русский, благо текст Анны Марьи к тому времени у меня был.
    Просидев от души около 4 часов, я добилась дословно-художественного перевода, максимально приближенного к оригиналу и по тексту, и по смыслу, и по размеру, и по ритмике.

    Оригинал. Anna-Maria
    «Czerwone gitary»

    Smutne oczy, piękne oczy,
    Smutne usta bez uśmiechu…
    Widzę co dzien’ ją z daleka-
    Stoi w oknie aż do zmierzchu.

    Anna Maria ...

    Tylko o niej ciągle myślę
    I jednego tylko pragnę:
    Żeby chciała choć z daleka,
    Choć przez chwilę spojrzeć na mnie.

    Anna Maria smutną ma twarz,
    Anna Maria wciąż patrzy w dal ...

    Jakże chciałbym ujrzeć kiedyś
    Swe odbicie w smutnych oczach.
    Jakże chciałbym móc uwierzyć
    W to, że kiedyś mnie pokocha.

    Anna Maria smutną ma twarz.
    Anna Maria wciąż patrzy w dal ...

    Lat minionych, dni minionych
    Żadne modły już nie cofną.
    Ten, na kogo ciągle czeka,
    Już nie przyjdzie pod jej okno.

    Anna Maria smutną ma twarz.
    Anna Maria wciąż patrzy w dal ...

    Anna Maria ...

    Анна-Марья. Перевод с польского
    Marysia Oczkowska

    Грустен взгляд твой и прекрасен.
    Улыбаться ты не хочешь.
    Каждый день стоишь напрасно
    У окна до поздней ночи.

    Анна-Марья…

    Только о тебе все думы,
    Только об одном страданья:
    Хоть бы издали взглянула,
    Подарив момент желанный.

    Анна-Марья печален вид.
    Анна-Марья все в даль глядит.

    Как хочу увидеть снова
    Свет очей твоих печальных.
    Как хочу поверить в то, что
    Все ж меня ты любишь тайно.

    Анна-Марья печален вид.
    Анна-Марья все в даль глядит.

    Лет минувших, дней прошедших
    Не вернуть назад, уж поздно.
    Тот, кого всегда ждала ты,
    Не придет уже под окна.

    Анна-Марья печален вид.
    Анна-Марья все в даль глядит.
    Анна-Марья…
    23.09.2009

    Увы! В моем переводе и переводе Шклярского ничего общего не было, как не было общего у него в тексте с «Червонными гитарами». За исключением припева.

    Анна-Марья
    Э. Шклярский

    Взгляд печальный, взгляд тревожный,
    Отраженье бледных окон.
    Тыскажи, тебе ведь тоже
    В этом мире одиноко?

    Анна-Марья. Светла печаль.
    Анна-Марья все смотрит в даль.

    Так не медли и за мною,
    Выпей вечер без остатка.
    На тебя смотрю немея
    На тебя смотрю украдкой.

    Если это сон-тем лучше,
    Лишь бы только не кончался,
    Чтоб руки твоей коснуться,
    Хоть на миг лишь, хоть случайно.

    Анна-Марья. Светла печаль.
    Анна-Марья все смотрит в даль.

    Анна-Марья…

    И тут я поняла одну вещь. Вовсе не важно, похоже или не похоже. Эдмунд Мечиславович просто по своему перевел текст, вложив все в эмоциональное построение песни, кратко скомпоновав весь смысл текста и умудрившись такой большой блок информации коротко и по существу запихнуть не 4, а в три куплета!
    Ну тут уж я развела руками - ГЕНИАЛЬНО! А что же стало с моей Анной-Марьей?
    Я подумала-подумала и решила: а почему бы не подарить текст Эдмунду Мечиславовичу? Все же День рождения…
    4.10.2010
    Marysia Oczkowska

    Категория: Польский\Русский | Добавил: Marysia (05.10.2010) | Автор: Marysia E
    Просмотров: 1370 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]